Rambler's Top100
Подписка на: новости христианской музыки

Мой путь - Иисус просмотров: 17067+1

Исполнитель: Hillsong (Sydney, Australia)
Автор слов: Андрей и Глеб Даниловы icq:256663999
Автор музыки: Hillsong Australia
Тема: Путь веры, Слово Божье
Язык: Русский

Версия для печати

Жизнь положу к ногам Твоим
Ведь нужен мне лишь Ты один
Я знаю, что со мною Ты везде

Я в тесноте ищу Тебя
Ты в жизни первый для меня
Смиряюсь пред Тобой, пред Тобой.

    Мой путь, Иисус
    Жить для Тебя лишь одного хочу я. 

Ты всегда, всегда со мной
И накрывая с головой
Переполняет благодать меня.

Вчера, сегодня и всегда
Ты тот же самый для меня
Во веки вечные и без конца.

    Ты есть мой путь, 
    С него не сверну,
    Тобой дышу, Тобой живу … Иисус 
    Тобой живу, Иисус.

Версия для печати

Оцените качество текста:

Похожие песни:
Один путьОценка: 4.7 из 5, 58 голосов[A]  Hillsong (Киев, Украина) 
Примечания:
Русский перевод Андрея и Глеба Даниловых
Это наш перевод песни,более чётко отображающий её оригинальную суть. Как её перевели Хиллсонги Украина (У них это "Один путь") мне абсолютно не понравилось. Спасибо.

Комментарии

Время: 2012-04-08 20:16:50
Имя: Агата
почему аккордов нет??
Время: 2008-10-11 10:47:54
Имя: margaretamrs
все песни Австралии очень хороши!И перевод этих песен очень классные!!!
Пойте их чаще!!......margareta(крым)
Время: 2007-08-27 13:15:32
Имя: Глеб
Yevgen,если вы желаете,то можете оставить свой e-mail и я скину вам другие наши переводы.
Время: 2007-07-05 19:11:28
Имя: Yevgen
Текст однозначно лучше украино-русского. Молодцы! Ну и само слово interprete подразумевает не "кальку", а "интерпретацию", т.е. толкование. Так держать. Как ознакомиться с другими вашими переводами?
Время: 2007-04-14 14:41:28
Имя: Андрей Данилов
На мой взгляд просто переводить песню, строго следуя смыслу, дело никчемное. Песню нужно скорее не переводить, а перелагать. Для песни, по-моему, очень важно сохранить ту же ритмику, т.е. по возможности то же самое количество слогов в строфе, что и в оригинале. Кроме того, песня должна быть благозвучна и я, скорее пожертвую оригинальным смыслом, чем благозвучием для русскоязычного уха. Честно говоря, уже надоело слушать механические переводы. В начале было слово, однако. Для поклонения это очень важно. Ну и смысл, само собой, надо стремиться сохранить. Итак, для перевода песни необходимо стремиться сбалансировать несколько моментов. Задача эта не такая легкая, как может показаться. Я ни в коем случае не претендую на самый лучший перевод данной песни, но в плагиате нас зря обвинили. Я до этого момента других переводов не видел. Есть много других еще у нас. Скоро сын забросит на ваш суд. Кому понравится, берите и используйте во славу Божью. С уважением, пастор и лидер поклонения Семьи Божьей (Кострома) Андрей Данилов
Время: 2007-04-14 14:19:40
Имя: Глеб
Мв делали этот перевод абсолютно не ссылаясь на перевод Касевичей, так что обвинения в плагиате не уместны =) God bless.
Время: 2007-04-14 14:14:43
Имя: Лида
С точки зрения лингвистики,этот перевод наиболее правильный)) мне понравилось, молодцы!
Время: 2007-04-14 00:13:59
Имя: Roman
imho, Odin put' luchshe bil...i sut on normalno peredaval... u vas perevod tok polozhenie slov izmeneno... kak v scenke komedy club - poet plagiator:)

Добавить комментарий к песне "Мой путь - Иисус":

Имя:
Текст:



 
Каталог песен по:

ТОП:

Цифры:

Исполнителей: 114
Текстов песен: 1801,
из них с аккордами: 1198
Комментариев: 5773
© 2004—2022
Song.lutsk.ua
Использование материалов сайта в печатных или электронных изданиях допустимо только при наличии активной гипер-ссылки на этот сайт!
Правовая информация