Мой путь - Иисус просмотров: 17067+1
Исполнитель: Hillsong (Sydney, Australia)
Автор слов: Андрей и Глеб Даниловы icq:256663999
Автор музыки: Hillsong Australia
Тема: Путь веры, Слово Божье
Язык: Русский
Автор слов: Андрей и Глеб Даниловы icq:256663999
Автор музыки: Hillsong Australia
Тема: Путь веры, Слово Божье
Язык: Русский
Жизнь положу к ногам Твоим Ведь нужен мне лишь Ты один Я знаю, что со мною Ты везде Я в тесноте ищу Тебя Ты в жизни первый для меня Смиряюсь пред Тобой, пред Тобой. Мой путь, Иисус Жить для Тебя лишь одного хочу я. Ты всегда, всегда со мной И накрывая с головой Переполняет благодать меня. Вчера, сегодня и всегда Ты тот же самый для меня Во веки вечные и без конца. Ты есть мой путь, С него не сверну, Тобой дышу, Тобой живу … Иисус Тобой живу, Иисус.
Примечания:
Русский перевод Андрея и Глеба Даниловых
Это наш перевод песни,более чётко отображающий её оригинальную суть. Как её перевели Хиллсонги Украина (У них это "Один путь") мне абсолютно не понравилось. Спасибо.
Это наш перевод песни,более чётко отображающий её оригинальную суть. Как её перевели Хиллсонги Украина (У них это "Один путь") мне абсолютно не понравилось. Спасибо.
Комментарии
Время: 2012-04-08 20:16:50
Имя: Агата
почему аккордов нет??
Время: 2008-10-11 10:47:54
Имя: margaretamrs
все песни Австралии очень хороши!И перевод этих песен очень классные!!!
Пойте их чаще!!......margareta(крым)
Время: 2007-08-27 13:15:32
Имя: Глеб
Yevgen,если вы желаете,то можете оставить свой e-mail и я скину вам другие наши переводы.
Время: 2007-07-05 19:11:28
Имя: Yevgen
Текст однозначно лучше украино-русского. Молодцы! Ну и само слово interprete подразумевает не "кальку", а "интерпретацию", т.е. толкование. Так держать. Как ознакомиться с другими вашими переводами?
Время: 2007-04-14 14:41:28
Имя: Андрей Данилов
На мой взгляд просто переводить песню, строго следуя смыслу, дело никчемное. Песню нужно скорее не переводить, а перелагать. Для песни, по-моему, очень важно сохранить ту же ритмику, т.е. по возможности то же самое количество слогов в строфе, что и в оригинале. Кроме того, песня должна быть благозвучна и я, скорее пожертвую оригинальным смыслом, чем благозвучием для русскоязычного уха. Честно говоря, уже надоело слушать механические переводы. В начале было слово, однако. Для поклонения это очень важно. Ну и смысл, само собой, надо стремиться сохранить. Итак, для перевода песни необходимо стремиться сбалансировать несколько моментов. Задача эта не такая легкая, как может показаться. Я ни в коем случае не претендую на самый лучший перевод данной песни, но в плагиате нас зря обвинили. Я до этого момента других переводов не видел. Есть много других еще у нас. Скоро сын забросит на ваш суд. Кому понравится, берите и используйте во славу Божью. С уважением, пастор и лидер поклонения Семьи Божьей (Кострома) Андрей Данилов
Время: 2007-04-14 14:19:40
Имя: Глеб
Мв делали этот перевод абсолютно не ссылаясь на перевод Касевичей, так что обвинения в плагиате не уместны =) God bless.
Время: 2007-04-14 14:14:43
Имя: Лида
С точки зрения лингвистики,этот перевод наиболее правильный)) мне понравилось, молодцы!
Время: 2007-04-14 00:13:59
Имя: Roman
imho, Odin put' luchshe bil...i sut on normalno peredaval... u vas perevod tok polozhenie slov izmeneno... kak v scenke komedy club - poet plagiator:)
Добавить комментарий к песне "Мой путь - Иисус":
© 2004—2022 Song.lutsk.ua |
Использование материалов сайта в печатных или электронных изданиях допустимо только при наличии активной гипер-ссылки на этот сайт!
Правовая информация |